luni, 25 august 2008

Ironie cu Efect Intarziat

Ma pregateam sa pornesc urcarea pe muntele fuji. Era dimineata si tocmai luam un mic dejun in aer liber. Langa mine taraba de bunatati care se vede in poza de mai jos.



A se remarca cosul de gunoi de langa taraba, un cos de gunoi care este folosit numai de catre vanzatoare. Daca toata lumea ar arunca gunoaiele acolo, ele, in loc sa serveasca clientii ar trebui sa arunce gunoiul o data la 5 minute. Un american se apropie si vrea sa arunce ceva in acest cos de gunoi privat. Una din vanzatoare ii spune ca este interzis.
Ofensat, americanul spune: "Shitsurei, that's really rude!" adica "Imi cer scuze. Ce faceti este foarte nepoliticos." Traducerea nu este mot-a-mot (asta pentru maniacii acuratetii) pentru ca vreau ca sensul sa fie cat mai clar.
"Shitsurei" este un cuvant care intr-adevar se foloseste in limba japoneza pentru a-ti cere scuze. Insa acest cuvant, de unul singur, este un adjectiv si inseamna nepoliticos. Am aflat asta abia astazi. Din acest motiv mi se pare ironia cu efect intarziat.
Asadar sa studiem din nou fraza:
"Shitsurei, that's really rude." s-ar putea traduce de fapt "Sunt nepoliticos dar ce faceti este foarte nepoliticos." Fara sa vrea, americanul isi recunoaste greseala... O alta varianta de traducere, poate mai aproape de adevar insa este "Nepoliticos, ce faceti este foarte nepoliticos." Ce era in capul americanului e clar - vroia sa-si ceara niste scuze sarcastice, si apoi sa-i zica vanzatoarei ca e nepoliticoasa. Ar fi fost prima data cand as fi vazut japonezi nepoliticosi pe fata, desi in context nu era deloc asa.
Ce a iesit...astept pareri, mie unuia mi se pare foarte comica intreaga scena!
Posted by Picasa

8 comentarii:

nekowillicat spunea...

dar shitsureitashimas...tot "nepoliticos" inseamna? Sau folosit in alt context inseamna chiar "scuzati-ma"?

J.B.Wocky spunea...

Shitsureitashimasu este o forma foarte politicoasa a lui shitsurei shimasu, care vine de la "shitsurei" (nepoliticos) si "suru" (a face). Este folosit cu sensul de "Imi cer scuze" dar literal probabil inseamna ceva de genul "Comit o impolitete."
Nebuni Japonezii, nu?

nekowillicat spunea...

foarte nebuni...!:P..dar in sensul bun al cuvantului!:P

marian spunea...

imi place japonia...foarte frumos...

bogdan spunea...

Sper sa ajung si eu candva acolo, e interesant ceea ce spui despre japonia.Bafta

Games, Entertaiment, Hobby, spunea...

dekaron servers vs servers free

maya patricia pop spunea...

Buna.As dori sa iau legatura cu tine, nu as vrea sa explic aici, in detalii, am vazut ca nu ai nici un id pe blog nimic...ti-as fi recunoscator daca mi-ai scrie un mail pe mayeutz@yahoo.com sau sa imi dai add pe mayeutz. ms:D

Samira spunea...

Un roman in sensul clasic al cuvantului nu ar fi avut niciodata plobleme cu vanzatoarea....pt ca ar fi aruncat pe jos ; ) )